Opis filmu
As wywiadu Orson Fortune (Jason Statham) wraz ze swoją doborową ekipą musi stawić czoła cynicznemu do szpiku kości handlarzowi bronią Gregowi Simmondsowi (Hugh Grant), który zamierza wprowadzić na czarny rynek najnowocześniejszą technologię masowego rażenia. Genialny plan Orsona wymaga namówienia do współpracy największego gwiazdora Hollywood Danny’ego Francesco, który poza ekranem nie pali się do ryzykownych misji. Fortune potrafi być jednak zabójczo przekonujący, a propozycje, które składa należą do gatunku tych nie od odrzucenia. Team rasowych twardzieli wraz z ekranowym herosem wkracza do gry, której stawką jest przetrwanie ludzkości.
Obsada
Aubrey Plaza, Jason Statham, Josh Hartnett
Opinie (5)
-
2023-01-20 23:11
Dobry film akcji z humorem (3)
"Gra fortuny" - w reż. Guya Ritchiego. Tak... tłumacz tytułu znowu dał d.. przepraszam - ciała. Tytuł oryginału "Operation Fortune: Ruse de Guerre" co powinno być tłumaczone jako: "Operacja Fortuna: wojenny podstęp". To bardzo dobry film akcji. Nic ponadto, ale też nic poniżej tego. Czasem śmieszny, sporo dobrej akcji. Jak zawsze dobry Jason Statham (choć już trochę nudnawy... bo w każdym filmie taki sam - na dodatek w tym chyba ani razu nikt nie był w stanie go uderzyć...). Świetny Hugh Grant. Chyba jedna z jego lepszych ról ostatnio. Film opowiada o tym, że grupa najemników pracujących dla brytyjskiego rządu ma odzyskać coś, co zostało skradzione... i może być niebezpieczne w rękach złych ludzi. Fajny film akcji dla umysłowego odpoczynku.
- 3 2
-
2023-01-25 09:19
(1)
Fortuna to nazwisko 1 z bohaterów.
Tłumacz bardzo dobrze przetłumaczył tytuł. Gra kogo? czego? Gra Pana Fortuny.- 1 2
-
2023-01-27 10:19
Tłumacz ma tłumaczyć a nie samemu stwarzać treść. Dlatego ŹLE przetłumaczył.
- 2 1
-
2023-02-11 17:40
A propos tłumaczenia
@DR PE. Czasem anglojęzyczne "forty" bywa przetłumaczone na polskojęzyczne "trzydzieści" bo odrobinę krócej się wymawia niż "czterdzieści" i dosłowność może sprawić kłopot przy szybko wymawianym tekście. I jeśli nie wypacza to treści bądź przekazu tak czyni mądry tłumacz. Natomiast tłumacz zafiksowany w odczytywanie słowa po słowie - tylko na tym się zatrzyma. I to, jak sądzę, jest przypadłością DR PE. Obawiam się, że w/g DR PE zwrot: "czuję pociąg do ciebie" powinniśmy przełożyć, jako "I feel train to you". Ale mimo tego oczekuję dalszych krytycznych uwag do tłumaczeń tytułów, dowiemy się kto jeszcze da ciała. Pozdrawiam.
- 0 0
-
2023-01-24 22:48
Bardzo kiepski film.
- 2 4
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.
Kina
Centrum Filmowe UG
Gdańsk
DKF Kurort
Sopot
DKF Miłość Blondynki
Gdańsk
Klub Filmowy Kosmos
Gdańsk
Klub Horyzont
Gdańsk
Konsulat Kultury
Gdynia